María Auxiliadora Álvarez
Born 1956 in Caracas of a Spanish family. Studied Fine Arts and worked as a designer a. At present she is lecturing in Latin American Poetry
And Literature at Miami University, Oxford, Ohio. Her first books of poems: Cuerpo, 1985; and Ca(z)a, 1990, give a devastating account
of the pain and humiliation of childbirth. Other books are Pompeya, 1996; Inmóvil, 1996; El eterno aprendiz - Resplandor, 2006.
English Translation
|
hubiera podido reunirlo
el dinero doctora
vaca amarga castrada que me agrede
para tener mejor asistencia
su ojo más detenido
si el embarazo durara varios años
a medida que me hubiera ido inflamando
cada arcada
cada pelo que cayera
cada estría
lo hubiera ido guardando
recordando
su baba
bata blanca sanguinaria
porque yo trabajo mucho
vaca baba bata blanca corrosiva que me agrede
lo hubiera ido reunindo
desde niña
de haber tenido alguna pequeña inflamación
que lo indicara
a medida que uste fuera estudiando
yo lo estuviera contando
abajo
al centro de mis cuclillas
donde ahora usted lo busca
su baba blanca castrada
no se le hubiera ensuciado
con mis fragmentos acuosos
hijo carnicero órgano semental
hubiera podido reunirlo
el dinero doctora
porque yo trabajo mucho
bata amarga vaca blanca
|
mamá es un animal negro
manso
extenso
huele
a aguas estancadas
cría
batracios dulces
en las encías
no come
no duerme
no ríe
es un espacio oscuro
que recorro con la lengua
y me sabe a semen
a sangre
a agua de renacuajo
mamá es un animal quieto
amarrado
hinchado
habitual
muerto
la tarde total
la estertórea te busqué
entre los cuerpos
entre los bulto espasmódicos
y no habie nadie
exento
de abdomen grande oscuro de vagina
de pie descalzo sangriento y lento
de ojo de miedo
campañero tan relativo
no habie nadie lleno de escrutinio
de padre muerto
y de madre abrupta
rojo mediterraneo observando así
huesudo rigoroso
con la boca para adentro
como si no tuvieras dientes
con esa naturalidad
para el sufrimiento ajeno
la tarde total era de tarde
de agujas y tubos
y muertos alrededor
y Una deforme y desnuda
con las piernas abiertas
con los brazos abiertos
eliminando toda la sangre
y todo el hijo
de que se es capaz
que no puede salir
porque una tiene la abertura
como cerradura
compañero tan relativo
rojo recto riguroso
exento |
mamá se fue
tarda muchos años debajo de su puerta
saliendo agua roja
papá la maldice
antes de irse mamá ya no hablaba
no abría los ojos
después cerró la puerta de su cuarto
y no quiso volver
detrás de la puerta nos llama a veces
y nos grita un cuento de una casa de dulce que se come
y se ríe
y se oyen cosas que se quiebran
y mamá habla por ratos ronco como un hombre
como una noche lejos
y da golpes
y la oímos rasparse
en las paredes
y sale un río de mamá por debajo de la puerta
un río rojizo y triste que no se mueve |
la gran familia es un pasillo muy largo
y una mujer sentada con un niño crecido hasta el techo
la gran familia es una lengua roja y pesada en la cabeza
en toda la parte derecha
no para ti
tienes que fijarte bien
la gran familia es una herida de muerte
que no se muere
Un rencor
tranquilo
fíjate bien
no te voltees para allá
|
|
|