Emira Rodríguez

Born 1929 in La Asunción, in Porlamar, Island of Margarita; lived in Italy and in Caracas and has now retired to her ancestral home in Porlamar. Books of poems published: La Casa de Alto, 1972; Malencuentro pero tenía otros nombres, 1975.

English Translation

ya me voy malencuentro
el vacío no cabe en ninguna parte un vacío
como una pedrada tú dijiste metejón
y las viejas meciéndose en las sillas de viena
a las cuatro de la tarde y los limeños perfumando
hasta en la desembocadura
calle abajo
ya me voy lejos de estos soles opacos
que parece que no estuvieras en ninguna parte
y ese silencio espeso
en la laguna de unare retozan las mojarritas
ya me voy malencuentro
yo no sabía que todo esto iba a durar tanto tiempo
me eché a dormir de puro miedo
como una proyección como una cama blanda

 

hoy vino a verme mi dama de bastos
la mujer de la bahía la de los días
robados al azar
la de la pesca ejercida en el amanecer
traía un cesto cubierto de algas serpentinas
traía pieles vacías de algunos animales del mar
en las manos embarcaciones pequeñas
realizaban las rutas de la ausencia
en la cintura de mi dama de bastos todo el cordaje
que contuvo generaciones dispersadas en vano
en la mirada anémones corales y ninguna brújula
el ojo de dios era tan sólo un símbolo
el fenicio el de las grandes correrías y hallazgos
de aquellos hombres duros que se fueron sembrando
ella sabía que los ojos los mentidos navegan
al garete
que los viejos marinos no aprendieron el lenguaje
de los amuletos y sonreía
desde adentro la dama
la cautelosa la que siembra vientos y desarma
los grandes muros los fortines erguidos en los
estuarios de los ríos contra la gente
de la piratería contra todo lo que puediera llegar
al corazón al improviso

 

prev     top     next