Laura Cracco

Born 1959 in Barquisimeto, of an Italian father and a Venezuelan mother.  Graduated in Classics at the Universidad de Los Andes, Mérida.  Has lived in Greece.  Collections of poems published: Mustia Memoria, 1983; Safari Club, 1993. Diario de una Momia, 1989 uses historical time, stretching back to ancient Egypt, to give a sense of the dusty desolation of values in the modern mind.

English Translation

de EXTRANJERA

Decía la voz pegada a su espalda,
el mar metido bajo su camisa.
Entonces supo que debía marchar aunque nunca supo a donde
por que no conservaba ni tilos ni flores ni retratos
empolvados en la infancia.

"Lo primero que vi fue una isla rodeada de diamantes
quise tocar la costa y los diamantes eran lanzas
y el agua cieno.
Más adelante una ciudad enloquecía de luces
sus aceras semejaban alfombras persas
cuando las pisé supe que caminaban hacia si mismas.
De nuevo me encontré en lo profundo del mar,
el timón seguía su propio curso.
Levité sobre las olas y vi una nueva ilusión cerrando el paso
era Atenas o Nueva York.
Unos hombres lanzaban desde el muelle tomates podridos.
Extranjera!
susurraba el mar a mis oídos
extranjera!

Entonces gritó sobre la popa y su grito
rajó el teatro en dos mitades:

"Extranjeros los rayos del sol quemando mi rostro
extranjero el cielo encerrado en la cúpula de las nubes

para pasto de aves y miradas voraces
extranjera el agua que moja los cabellos y no puede detenerse
ni asentar su humedad en un lugar específico
extranjero el mar que es tumba y vientre de sí."

Extranjera! gritó de nuevo la voz
y vi sus huesos blancos volverse polvo
llevado por los vientos.                                              

Porque comeremos castañas de navidad en cualquier rincón del globo y tú
seguirás perteneciendo a la inmensa raza que carece de suelo de flores y
retratos empolvados en la infancia
Extranjera bebe agua sal que abrasa los ojos habla y sólo recibe letanía
de mar come castañas y pavos asados mientras hunde su cerebro en la soledad del mar

 

 

IV

Extranjera entró al Café y todos miraron
el diamante prendido a su nariz
otros, la pesada carga de los días
en su mirada descarnada,
el hueso puro del dolor.
Cuando habló todos supimos
quien era.

"La vida pasó a mi lado y me llamó extranjera
en el sol, en las estrellas, en los ríos
en tu propia tierra
extranjera serás en la arcilla que te modeló
extranjeros serán tus dioses
que llevas como un saco vacío a tu espalda
extranjera la muerte que no encontrará en ti
más que un adelanto de sí:
huesos en vez de carne
nada en vez de alma."

Extranjera hincó su diente en la hostia
de sus viajes.

"Cesa ya de viajar, gritó la vida,
nada cambiará el suelo extranjero de tu muerte."

 

 

de DIARIO DE UNA MOMIA

 

XXXII

Hombres y mujeres entran y salen del motel
donde apenas un crujido desnuda la flor.
Hombres y mujeres entran y salen sin cesar
hurgan tras la puerta una respuesta
la rosa indivisa
ver por primera vez sobre la cama sudada
entre los densos muros del aire acondicionado.
Hombres y mujeres entran y salen del motel
entre las sábanas machos y hembras
hueso junto a hueso, alma junto a alma
buscan desesperados la respuesta
la roca incólume.
En otra habitación El está solo pensándose a sí mismo
separado por gruesas paredes sólo eschucha su silencio
ajeno a la margarita desahojada, al murmullo de los pétalos
Dios está solo y se piensa.


prev     top     next