Volker Braun
Die Austern
(Für Alain Lance)Ich lebe nicht oft wirklich, du seit Stunden
in meiner Küche brichst die eingereisten
(Mit viel Papieren) Austern auf, und mit
Schmerzender Hand in dem PlasteschurzSingst du. Und die Wolfs, an nichts mehr
Denken die da als ans Fressen, was sie
Wie alles, gründlich tun. Das sind noch Menschen.
Und ich, mit viel Zitrone, betäubeDie nackten Tierchen erst und meinen Gaumen
Und schlucke mutlos, während du zwei Dutzend
Schlürfst rnit Wollust und Ekel, diese kleinen
Fotzen der See. So, sage ich nun, dasLeben zwischen Gier und Abscheu
Zergehen lassen auf der Zunge, ja.(1973)
Oysters
(For Alain Lance)It isn't often I live really, you
For hours now in my kitchen have been opening
The immigrant (with many papers) oysters and
With a hurting hand in a plastic apronSinging. Take the Wolfs, all they can think
Of nowadays is eating, which they do,
Like everything they do, in depth. They're human beings.
And I, with a lot of lemon, I anaesthetizeThe naked little creatures then my palate
And swallow glumly. You meanwhile, with gusto and
Disgust, have slurped two dozen of these
Small cunts of the sea. Well then, I sayLet life melt in the mouth, a life
Between appetite and loathing, yes.1973
Volker Braun's notes: Importing living creatures into the GDR involved a great deal of paperwork (I. 3). The Wolfs are Christa and Gerhard Wolf (I. 5).
Translated by David Constantine