fin de siècle
ich ging im schnee
mit den nervösen
nachkriegs peitschen lampen im genick
über die wiener mozart brücke dort
hockte noch an einem strick ein müder
irisch
setter er
war tot und wartete
auf mich das
heißt ich band den strick
vom sockel des geländers und begann
das tier ein wenig hin & her
zu schwenken haut & knochenleichtes
glocken läuten schnee gestöber
setzte
ein ich sang
ein kleines lied über
die donau hin
& z'rück (ich war ein kind) der tote
setter kreiste jetzt an meinem rechten arm über die schöne
balustrade er rotierte
leicht & groß in das nervöse
nachkriegs lampen licht ein riss
am hals vertiefte sich ein pfeifen
kam in gang und seine
steifen
augen schalen klappten
müde auf & zu: du
hättest die mechanik
dieses blicks geliebt
und wärst noch einsamer gewesen
über dem schnee, der brücke & dem alten lied
fin de siecle
i walked over snow,
the nervous
post war lights whipping the back of my neck,
crossed the vienna mozart bridge there
squatted still on a leash a tired
irish setter he
was dead and was waiting for me i
mean i untied the leash from
the base of the railing and slowly began
to bounce the animal to & fro skin
& bone-light ringing of bells snow storm
set in i sang
a little song across
the donau
& back (i was a child) the dead
setter now circling at my
right arm over the beautiful
balustrade he rotated
somewhat & into the nervous
light of the post war lamps a gash
at its neck deepened a whistling
came marching and
his stiff
eyes lids flapped tiredly
open & shut: you
would've loved the
mechanics of his gaze
you would've been even lonelier
across the snow, the bridge & the old song
(trans. By Jennifer
Poehler)