Alicia Torres
Born 1960 in Caracas. Studied literature; poet, essayist and translator. Has lived in
London and India.
Researcher
at the Museo de Arte Contemporannea de Caracas. Loneliness, sometimes
desolation, surrounds
the
meditations of the personae in her book Fatal, 1989. Other books of poems include;
Consideración
de la rosa (Consideration of the Rose), 2000.
English Translation
|
SACERDOTISA
A veces
juego con la idea de matarte
(después
de todo, querido,
nadie
es inocente)
y
entonces pienso en sacerdotes antiguos
ataviados
de oro y lino blanco,
incienso
rumbo a los cielos,
la
precisión de la obsidiana afilada
en
noches de luna menguante,
un
pecho descubierto,
la
tensión rápida y certera
de una
mano educada para el puñal,
el
placer de los dioses,
la
satisfacción del deber cumplido.
Y hay
orden de nuevo en el mundo,
la
lluvia se derrama por los campos,
el
viento hincha las velas aqueas
y la
tierra es fértil otra vez,
pero
entonces tú te acercas, querido
con los
brazos abiertos
y yo
sonrío culpable
besándote
la garganta,
las
muñecas, la sien.
La
vida, allí donde late vulnerable. |
|
MAGDALENA
Voy a
ungirme con óleos levantinos
a
perfumarme con esencia de heliotropo
para
que mi piel
sea
delicia de la mano
manjar
del gesto lascivo donde me busco.
Mírame
bien:
seda
entre los muslos
malaquita
en la sien
lapislázuli
pulido en las muñecas.
Simulación
perfecta
de una
algarabía de los sentidos
para no
oírte
para no
atenderte
galileo
melancólico
que
domesticas piedras
pidiéndome
el alma.
Escucha:
en el
fondo somos iguales
pues
siendo de todos
no
somos de nadie.
Mira,
entonces, cómo escupo
sobre
tu mano abierta
castísima
paloma
negándote
el harapo de aire vacuo
que me
pides.
Mira,
seductor, cómo te pago
con la
misma moneda. |
|
DONDE
LAS NUBES
Pleno
agosto
y un
azul tan total
que me
compromete toda.
Pleno
agosto
y el
vacío azul que soy
en esta
mañana del sentido.
Agosto
azul
donde
no hay más
que una
vastedad sin dueño
esto
donde ya no queda
sino color
y delicia.
|
|
|