Alicia Torres

Born 1960 in Caracas.  Studied literature; poet, essayist and translator.  Has lived in London and India. Researcher at the Museo de Arte Contemporannea de Caracas. Loneliness, sometimes desolation, surrounds  the meditations of the personae in her book  Fatal, 1989. Other books of poems include; Consideración de la rosa (Consideration of the Rose), 2000.

English Translation

SACERDOTISA

A veces juego con la idea de matarte
(después de todo, querido,
nadie es inocente)
y entonces pienso en sacerdotes antiguos
ataviados de oro y lino blanco,
incienso rumbo a los cielos,
la precisión de la obsidiana afilada
en noches de luna menguante,
un pecho descubierto,
la tensión rápida y certera
de una mano educada para el puñal,
el placer de los dioses,
la satisfacción del deber cumplido.
Y hay orden de nuevo en el mundo,
la lluvia se derrama por los campos,
el viento hincha las velas aqueas
y la tierra es fértil otra vez,
pero entonces tú te acercas, querido
con los brazos abiertos
y yo sonrío culpable
besándote la garganta,
las muñecas, la sien.
La vida, allí donde late vulnerable.

 

MAGDALENA

Voy a ungirme con óleos levantinos
a perfumarme con esencia de heliotropo
para que mi piel
sea delicia de la mano
manjar del gesto lascivo donde me busco.
Mírame bien:
seda entre los muslos
malaquita en la sien
lapislázuli pulido en las muñecas.
Simulación perfecta
de una algarabía de los sentidos
para no oírte
para no atenderte
galileo melancólico
que domesticas piedras
pidiéndome el alma.
Escucha:
en el fondo somos iguales
pues siendo de todos
no somos de nadie.
Mira, entonces, cómo escupo
sobre tu mano abierta
castísima paloma
negándote el harapo de aire vacuo
que me pides.
Mira, seductor, cómo te pago
con la misma moneda.

 

DONDE LAS NUBES

Pleno agosto
y un azul tan total
que me compromete toda.

Pleno agosto
y el vacío azul que soy
en esta mañana del sentido.

Agosto azul
donde no hay más
que una vastedad sin dueño

esto donde ya no queda
sino color
y delicia.

 

prev     top     next